Johannes 6:61

SVJezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
Steph ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
Trans.

eidōs de o iēsous en eautō oti gongyzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto ymas skandalizei


Alex ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
ASVBut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
BEWhen Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Byz ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
DarbyBut Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
ELB05Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
LSGJésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Peshܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀
SchDa aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
WebWhen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
Weym But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken