Alex | ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
ASV | But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
|
BE | When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
|
Byz | ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
Darby | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
|
ELB05 | Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
|
LSG | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
|
Pesh | ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀
|
Sch | Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
|
Web | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
|
Weym | But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
|